Our language is born in communication with other people. With those we love and have confidence in we talk in a more personal way. As our voices get influenced by the person we talk to, we also become more personal. It’s the same with literary influences. Voices that mean a lot to us are stimulating our own. We develop into originals in communication with people who have something important to teach us about ourselves.
When you bring translations into the discussion, people tend to get suspicious: How do we know that the poem is good in the original? That it’s a “faithful” translation? That we’re not being fooled? How can we master all this excess? You can’t of course. And that’s the beauty of it.