
When I read a poem I love, I have to translate it, so I can show it to my American poet friends. That’s how it usually starts. Poetry from small languages is very rarely known internationally, and this struck me as an awful injustice
When I read a poem I love, I have to translate it, so I can show it to my American poet friends. That’s how it usually starts. Poetry from small languages is very rarely known internationally, and this struck me as an awful injustice
for this: not to feel a thing
for Brooklyn Bridge. It snaps (a rubber band.)
an interview with Ana Božičević ( Croatia ) by SJ Fowler
‘undeterred by respect for his own body’
3 AM Magazine interviews the poet Jan Wagner (Germany)
Tremble, Tyrant! Language not able to discern
trees from forest, the rumble from march, and then a sudden
erratic boulder that will stop up your delicate path.
from The Last Poets
3 AM Magazine interviews the poet Aki Salmela (Finland)
Last year we put together the Poetry International sampler, a selection of poems celebrating our first ten ten years of publishing poetry. Now we’re happy to publish those poems for…