by Mariana Tsvetayeva: Longing for the motherland! / A mystery I demystified long ago!

And I Was Alive

by Osip Mandelstam: And I was alive in the blizzard of the blossoming pear, / Myself I stood in the storm of the bird-cherry tree.

Black Candle

by Osip Mandelstam: Your girlish shoulders are for blushing, / For blushing under whips, and in dawn’s raw ice to shine.

I know the truth

by Marina Tsvetaeva: I know the truth! Enough of the old truth–out!


“In this huge town of mine—night. / the sleepy home I leave—behind. / And people think: wife, daughter— / But I’m aware of just this—night.” | by Marina Tsvetaeva

Osip Mandelstam

Poetry International 18/19
“And I Was Alive”
“Black Candle”

Mariana Tsvetayeva

Mariana Tsvetayeva was one of the most gifted Russia poets of the first half of the twentieth century. Her work, translated by Vittoria Bradshaw, was featured in Volume V of Poetry International.