by Mariana Tsvetayeva: Longing for the motherland! / A mystery I demystified long ago!
by Osip Mandelstam: And I was alive in the blizzard of the blossoming pear, / Myself I stood in the storm of the bird-cherry tree.
by Osip Mandelstam: Your girlish shoulders are for blushing, / For blushing under whips, and in dawn’s raw ice to shine.
by Marina Tsvetaeva: I know the truth! Enough of the old truth–out!
In this huge town of mine—night. the sleepy home I leave—behind. And people think: wife, daughter— But I’m aware of just this—night. The July wind sweeps my way And somewhere in a window faintly—music. Ah, now ‘till dawn let a wind gust—blow Through my chest’s thin walls—into my chest. There is a black poplar, and …
Poetry International 18/19
“And I Was Alive”
Poetry International 15/16
“I know the truth”
Mariana Tsvetayeva was one of the most gifted Russia poets of the first half of the twentieth century. Her work, translated by Vittoria Bradshaw, was featured in Volume V of Poetry International.