Cry No Longer
by Giuseppe Ungaretti: Cease to murder the dead, / Cry no longer, do not cry out
by Giuseppe Ungaretti: Cease to murder the dead, / Cry no longer, do not cry out
by Salvatore Quasimodo: Each of us, alone on the earth’s heart
by Leonardo Sinisgalli: The old cry easily.
Translated by Nicholas Benson While they walked the dusty Sunday road echoes with their laughter— women young and old took another road, closing kerchiefs in fists, later in summer, on another Apennine, covered with chestnuts— here’s a clearing where they paused quietly it’s almost midday in the mountains behind Genoa as they emerge and laugh, …
Suddenly the limpid stupor of the immensity towers above the debris And the man bent over the water surprised by the sun discovers a shadow Wafting in pieces and gently floating away
Poetry International 18/19
“Solo”
Selections from Canti di un luogo abbandonato
Songs of a World Abandoned
Translations by Kayla Rodney and Janel Spencer
Poetry International Weblog
“Xenia”
Giuseppe Ungaretti was an Egypt-born Italian poet. His work was translated by Gilbert Wesley Purdy in Volume V of Poetry International.
Poetry International 5
“Woman Behind Genoa and Elsewhere”