Veins (extracts) // Nervures (extraits)

by Hamid Tibouchi
translated from the French by Patrick James Errington

I paint but have nothing special to say

if I don’t stop painting I’m probably just trying

to grasp what it is I’m painting for

unless perhaps it’s to keep from filling in

the moat that separates me from death

yes I think I paint to stay alive

a little like how a sentry in the night

paces to keep himself awake

//

Je peins mais n’ai rien à dire de précis

si je ne cesse de peindre c’est sans doute pour

justement tenter de saisir ce pour quoi je peins

à moins que ce ne soit pour essayer d’éviter que ne

se comble le fossé qui me sépare de la mort

oui je crois que je peins pour rester en vie

un peu comme la sentinelle dans la nuit

fait les cent pas pour rester éveillée

 

 

As she weaves her web the spider

does she feel pleasure       does she suffer

if she thinks        what does she think of

does she get bored        does she sometimes

have regrets

//

Quand elle tisse sa toile l’araignée

éprouve-t-elle du plaisir         souffre-t-elle

si elle pense           à quoi pense-t-elle

lui arrive-t-il de s’ennuyer         a-t-elle parfois

des repentirs

 

 

When we milk a cow we get

with each squeeze a white line

what mad or rabid cow are we dealing with

when we draw and all the lines

we draw are black

//

Quand on trait une vache on obtient

à chaque pression un trait blanc

à quelle vache enragée ou folle a-t-on affaire

quand on dessine et que tous les traits que

l’on fait sont noirs

 

 

This Sunday we hung

curtains in the windows that until now

hadn’t had any         transparent veils

to shield us from barbarity

//

Ce dimanche nous avons accroché

des rideaux aux fenêtres qui jusque-là

n’en avaient pas         des voiles transparents

pour nous protéger de la barbarie

 

 

And if the words were no more than spots

and if the lines became paths

the pages landscapes         the chapters

stone giants from the Island of Silence

and books great wild birds

announcing the arrival of spring

//

Et si les mots n’étaient plus que des taches

et si les lignes devenaient des sentiers

les pages des paysages         les chapitres des

géants de pierre de l’île du Silence

et les livres de grands oiseaux sauvages

 annonçant la venue du printemps

 

 

Between Valence and Avignon

under a blueish sky two factory chimneys

calmly spit their columns

of venomous white cotton

//

Entre Valence et Avignon

sous le ciel bleuâtre deux cheminées d’usine

crachent tranquillement leur colonne

de coton blanc venimeux

 

 

Along the train tracks rows of trees

and dirt-green shrubs wait

under the sun for the rain to scrub them

of their dust

//

Le long de la voie ferrée des rangées d’arbres

et de buissons vert-sale attendent

sous le soleil la pluie qui les débarrassera

de leur poussière

 

 

A line

links me

to my childhood

barbed wire

//

Un fil

me relie

à mon enfance

le barbelé

 

 

Paper—canvas

canvas—paper         there and back

body written

palimpsest ever

//

Papier — textile

textile — papier         aller-retour

corps écrit

palimpseste toujours

 

 

Paper cardboard canvas

it’s always me they support

sometimes feather weight

others heavy

//

Le papier le carton la toile

c’est toujours moi qu’ils supportent

certains jours poids plume

d’autres poids lourd

 

 

The canvas stretched out along the ground

sometimes I trample it         sometimes I step around

others still I can be seen bent as though in prayer

painting         perhaps deep down my own little way

of praying

//

La toile étendue à même le sol

tantôt je la piétine         tantôt je tourne autour

parfois encore on peut m’y voir dans la

position de la prière

peindre         peut-être au fond ma façon à moi

de prier

 

 

That unknown woman sitting there

at the corner table of this sad café         she has just

     crossed the ocean

on her face all the dead children of my country

and those still not born and who will die

//

Cette femme inconnue assise là

à un coin de table de ce café triste         elle vient

     de traverser la mer

sur son visage tous les enfants morts de mon pays

et ceux aussi pas encore nés et qui vont mourir

 

 

This old acquaintance—in my memory

   her portrait yellowed and rather torn—

she and me around a good bottle—

   on both sides the memories flow—

the portrait dusted and stitched with thread

   of conversation—sip after sip—

after so many years we finally meet

//

Cette vieille connaissance — dans ma mémoire son

   portrait jauni et combien déformé —

elle et moi autour d’une bonne bouteille —

   de part et d’autre les souvenirs affluent —

portrait dépoussiéré retouché au fil de la

   parole — gorgée après gorgée —

après bien des années nous nous rencontrons enfin

 

 

The sea in the mist is not a lake

the dead leaves in the wind

are not birds         but nothing

stops me believing

//

La mer dans la brume n’est pas un lac

les feuilles mortes dans le vent

ne sont pas des oiseaux         mais rien

ne m’empêche de le croire

 

 

Pretty much all over the world

massacres follow one another

until they look alike         I can’t tell

anymore which war we are

//

Un peu partout dans le monde

les massacres se suivent

et se ressemblent         je ne sais plus

quelle guerre on est

 

 

Waking in morning I open the garden-side

    French window

I let the garden in         I invite the apple tree

    to my table         and I paint

all the while chatting with the tree and

    breathing the fresh earth

on the chair at the top of his lungs a blackbird

    celebrates the new day

//

Le matin au réveil j’ouvre la porte-fenêtre

    côté jardin

je fais entrer le jardin         j’invite le pommier

    à ma table         et je peins

tout en bavardant avec le pommier et en

    respirant la terre fraîche

sur le bord de la chaise le merle s’égosille

    célébrant le jour nouveau

 

 

The apple tree dressed in its simple

nakedness in the centre of a cold light

its branches are the veins

of the nearly white leaf of sky

//

Le pommier dressé dans sa nudité simple

au milieu de la lumière froide

ses rameaux sont les nervures

de la feuille presque blanche du ciel

 

 

No more writing poems

on butterflies

no more weighing them down

with useless words

//

Ne plus jamais écrire de poèmes

sur les papillons

ne plus les alourdir

de mots inutiles

 

 

Poetry—what shakes

in each being in each thing—

the moment we try to lock it up

it is already elsewhere

//

La poésie — ce qui remue

en tout être et en toute chose —

à peine cherche-t-on à l’enfermer

que déjà elle est ailleurs

 

 

Clouds birds planes

cross the sky above the garden

the birds leave only the fluffy

    absence of their cries

the planes drag out their din

    with immense crosses in white chalk

//

Des nuages des oiseaux des avions

traversent le ciel au-dessus du jardin

des oiseaux ne demeure que l’absence

    duveteuse de leurs cris

des avions s’éternisent le vacarme et les

    immenses croix à la craie blanche

 

 

Poetry         subversive they say

they stifle it       burn it       bury it in sand

it pushes up weeds      it is life

they don’t like life       so poetry

      they butcher it

//

La poésie       subversive disent-ils

ils l’asphyxient           la brûlent        l’ensablent

elle repousse la mauvaise herbe      elle est la vie

ils n’aiment pas la vie alors la poésie ils

l’égorgent

 

 

Hope for these children is the exact size

of a pebble in the palm of the hand

when the horizon for them closes

an opening is one great stone’s throw away

//

L’espoir pour ces enfants a la taille exacte

d’un galet dans le creux de la main

quand l’horizon pour eux se ferme

ils n’ont plus pour l’ouvrir qu’un immense jet

de pierres

 

 

The silence         of white words

on a white page

we can neither see nor hear them

but what a racket on the inside

//

Le silence         des mots blancs

sur une page blanche

on ne peut les voir ni les entendre

mais quel vacarme à l’intérieur

 

 

Under the sun         far from the clatter of bombs

along the tree-bordered banks

of the Canal du Midi         a pair of cyclists

pedal in the calm

//

Sous le soleil          loin du fracas des bombes

le long des berges bordées d’arbres

du canal du Midi          un couple de cyclistes

pédale dans le calme

____________________________

from the translator

I CAN’T SAY for sure when it was I first came across the pieces that make up Veins, Hamid Tibouchi’s twelfth single-authored book, first published in 2003 by the now shuttered publishing house, Autres Temps. It feels, somehow, like I’ve always known them, had them in the back of my mind, under the skin.

Not fragments, yet not really discrete “poems,” these are poetic sketches. In fact, in the original French edition, Tibouchi’s own wash drawings in India ink were presented opposite the poems. Both are gestures, in essence, of brush, of language. Not composed so much as practiced, regularly, daily. “Nulla dies sine linea,” Hamid explains in his “Note on the Art”–no day without a line. His is a poetic gardening of sorts, or gathering.

To a reader, the pieces gather in significance as snow gathers on a windowsill. Like snow, each flake is distinct, light, delicate even. But there’s weight as they accrue, power in the snowdrift, the avalanche.

In selecting and translating the pieces here, I have tried to imitate Tibouchi’s practice: collecting slowly, piece by piece without a plan or program, translating by feel and gesture. Making a habit of it. And letting the work inhabit me. I think that’s why it feels like I’ve always known this work, these gestures. They don’t, after all, mean, not in the traditional sense at least. They inhabit.

Share via
Copy link
Powered by Social Snap