Translation

Crìsdean MacIlleBhàin / Christopher Whyte translated from the Gaelic by Niall O’Gallagher & interviewed by Alessio Merli

STEP BY STEP I La tarde en que debía tomar el tren camino de Londres y Cambridge, dejando al fin Escocia, fui por última vez a la universidad y, deteniendome en el “quadrangle”, miré bien a todos lados (a la antipatía, lo mismo que a la simpatía, también puede en algun ocasión complacerle el demorar la …

Crìsdean MacIlleBhàin / Christopher Whyte translated from the Gaelic by Niall O’Gallagher & interviewed by Alessio Merli Read More »

Crìsdean MacIlleBhàin / Christopher Whyte translated from the Gaelic by Niall O’Gallagher & interviewed by Alessio Merli

STEP BY STEP I La tarde en que debía tomar el tren camino de Londres y Cambridge, dejando al fin Escocia, fui por última vez a la universidad y, deteniendome en el “quadrangle”, miré bien a todos lados (a la antipatía, lo mismo que a la simpatía, también puede en algun ocasión complacerle el demorar la …

Crìsdean MacIlleBhàin / Christopher Whyte translated from the Gaelic by Niall O’Gallagher & interviewed by Alessio Merli Read More »

Interview and Poems by Alí Calderón Translated by Karla Cordero and Ana Bosch

Constantinopla [The Church of St. Salvador of Chora] Edirnekapi: Four centuries ago a Byzantine Church Outside the walls of Theodosius: concrete & ruins & dust. My grandfather always at Our Lady of Carmen at eleven reflecting? listens to mass? Light falls from windows upon frescos. It’s Jesus. Multiplying loaves of bread. Jesus. There are fish. …

Interview and Poems by Alí Calderón Translated by Karla Cordero and Ana Bosch Read More »

Two Poems by Guy Jean Translated by Alyssabeth Knerr

Smoker’s black exhales saturate sea’s Abyss: Smoker’s black exhales saturate sea’s abyss: in nightmares, whose chromosomes, are carved with human instinct of secrets, secrets: what makes us– us? the love of bodies, of freckles, of imperfections, of us, the song now soothes–who? wild souls?–us. Les fumeurs noirs ont fécondé les abymes marins Les fumeurs noirs …

Two Poems by Guy Jean Translated by Alyssabeth Knerr Read More »

A Translation of Nelly Sachs

Nelly Sachs, a German-Jewish poet who escaped to Sweden in 1940, continues to be well-loved throughout Europe while still barely known in the United States — this, despite the fact that she was a co-recipient (with Israeli author Shmuel Yosef Agnon) of the Nobel Prize in Literature in 1966. Sachs wrote about the Holocaust from a unique perspective informed by the traditions of Orthodox Judaism and in particular, the images of mystical Judaism.